http://jin115.com/archives/52194078.html
こういうの見てて思うんだけど、もしも完璧に翻訳できる機械ができたとしても、それぞれが持つ言葉に対するイメージというかニュアンスというか、そういう感覚的なものまではどうしよもないんじゃないかって思う。言葉の定義上は間違ってなくても、いつ、どの時、どんな状況で使われるのか、その言葉が人々にどんなニュアンスを植え付けているのか、というところまでは翻訳機や辞書じゃ学べない。
例えば日本の英会話だと、誰かを遊びに誘う時に”Let's play~”というフレーズを習うけど、実際に海外に行ってこの言葉を使ったら、卑猥な意味で捉えられてしまうらしい。これなんか正しく言葉のマニュアルが役に立ってない証拠じゃないか。
もちろん必要になる場面あるんだろうけど、基本的には自分で勉強して、実際に会話して、その言葉のイメージを持つことが大切なんじゃないかな。