>>82
>>83
>>88
>>89
アメリカ人の文章、めちゃくちゃ読みづらいなw
まぁ取り敢えず返していくか
まずアメリカ人が訂正したい所はこれでいいかな?
「不戦勝にストロガノフの1戦目が該当するかどうかを見極める上で「試合が発生した前提」があることを根拠にしている」
↓
「不戦勝にストロガノフは1戦目が該当するかどうかを見極める上で「試合が発生した前提」があることを根拠にしているだろう?」
上よりも下の方で解釈してくれって事ね?
取り敢えず主張の意味合いが大きく変わる様な誤字には気をつけてください。
当初の論だったら論破されてるの認めてる様なもんだお。
ついでに質問に答えておく、NO、根拠にしてない。
何勘違いしてるんだ?
次
>実際には俺は「だろう?」っていう聞き方をしたんだけど お前は「根拠にしている」と形を変え、さらに完全に間違いだとしてるんだよなぁ
アメリカ人、読み直せ。
>>7のアメリカ人の発言引用。
>こう言っている
>つまりスポーツなどでよくある不戦勝にストロガノフの1戦目が該当するかどうかを見極める上で
>「試合が発生した前提」があることを根拠にしている
>それがあるとした上で「不戦勝ではない」としているんだろ?
↑
まず『根拠にしているだろう?』って言う聞き方をしてない。笑
正直三行目の『〜根拠にしている』までの解釈は、言い切っていて、
その三行目までの解釈を根拠に、四行目の『「不戦勝ではない」としているんだろ?』という質問をしている様に読み取れるぞ。笑
主張ではなく質問だと言いたいのなら最初っからクエスチョンマークでも付けとけ、もうちょっと人に理解される努力をしろ。笑
質問だろうが言い切りだろうがアメリカ人の読解力は論外。
つーか言い返せなくなってから誤字っただの何だの言って訂正しまくるスタイルにしか見えない、ダッサイ。